Geleneksel Tıraş Forumları

Tam Versiyon: Scuttle'a Türkçe İsim Bulmaca
Şu anda arşiv modunu görüntülemektesiniz. Tam versiyonu görüntülemek için buraya tıklayınız.
Sayfalar: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Sıkatıl deyip duruyoruz, ışınla bizi sıkati der gibi Smile Biraz beyin fırtınası yapıp buna Türkçe bir isim bulalım. Daha sonra gerekirse TDK'ya başvururuz ve forumca bir sosyal sorumluluk projemiz olmuş olur.

Oxford Sözlükte Scuttle kelimesinin ilgili açıklaması: A metal container with a handle, used to fetch and store coal for a domestic fire. Yani kulplu taşıyıcı kap anlamında. O nedenle zaten tam adı "Shaving Scuttle".

Bulacağımız isimler elbette ilk önce kulağımıza çok değişik gelecek ama buna zamanla alışılır. Bu şekilde türetilen kelimelere Türkçe'de "Türemiş Sözcük" deniyor. Zaten Türkçe'mizde birçok kelimeye aslında bakarsanız, bu şekilde bir çok örneğe rastlarsınız. Hatta az önce kullandığım "sözcük" kelimesi de buna bir örnek. Arapça "Kelime" yerine kullanılır. Başka sık kullandığımız örnekler verecek olursak; Gözlük, Kulaklık, Bilgisayar, Kalemlik, Silgi, Bulmaca, Aşcı, Evcil, Canlı, hatta ve hatta bizzat Türkçe kelimesinin ta kendisi. Gördüğünüz üzere, bu kelimeleri kullanmaya alıştığımız için artık kulağımıza hiç değişik gelmiyor.

Herkes fikrini sunsun ve "bu olmamış" içeriğinde yorum yapmayalım. Herkesin fikrini sunmada daha rahat isteği ve ortamı olsun. (İstek ve Ortam türemiş kelime). Mümkün olduğunca tek kelimelik bir şeyler üretmeye çalışalım derim. Bir diğer husus da, fazla jenerik bir kelime olmasın, yani direkt "Tıraş Aracı" olduğu belli olsun.

Düşündüğünüz kelimeleri www.tdk.gov.tr adresinden, Güncel Türkçe Sözlüğe yazıp, başka anlamları olup olmadığını aratabilirsiniz. Tabi Google'ı da unutmayalım.

Benim Fikrim;

Çaydanlık, Yağdanlık, Sürmedanlık ve Kadirdanlık kelimelerinden yola çıkarak - TIRAŞDANLIK

Farklı anlam veya mecralara kaymadan direkt Tıraşla alakalı bir kelime. Aslında "dan" Farsça bir kelime olup, bizdeki "lık" ekine denk gelmektedir. Zamanla bu kelime Türkçe'deki karşılığını yitirip, bu eksikliği gidermek için Türkçe "lık" ekini, biz eklemişiz. Bunu yapmadan kullandığımız bazı kelimeler halen mevcut. Örnek; Candan, Şamdan (Referans)

Sonuç olarak; güncel ağızda "-danlık" eki, birşeyin aracısı , onu muhteva eden kap manasını taşıyor, tıpkı İngilizce Scuttle kelimesinin sözlük anlamı gibi. Yani Shaving=Tıraş, Scuttle= -danlık ikisini toplayınca Shaving Scuttle=TIRAŞDANLIK.
Ben bunu sevdim arkadaş Sleepy Sleepy

Yer, yutarım bunu..

2ue05nb.jpg
Alıntı:Sonuç olarak; güncel ağızda "-danlık" eki, birşeyin aracısı , onu muhteva eden kap manasını taşıyor, tıpkı İngilizce Scuttle kelimesinin sözlük anlamı gibi. Yani Shaving=Tıraş, Scuttle= -danlık ikisini toplayınca Shaving Scuttle=TIRAŞDANLIK.

Öncelikle fikri güzel bulduğumu belirtmek isterim. Scuttle, Türkçe olmadığı gibi söylemesi de zor olan bir sözcük.

Traşdanlığa dair beyan etmek istediğim iki naçizane fikrim olacak.

Birincisi içerilen (ihtiva edilen) nesne tıraş değil, sadece köpük. Tıraşdanlık sözcüğü tıraş'ın somut bir nesne olduğu ve bir kap içerisine konulduğu anlamını taşıyor.

İkincisi -danlık Türkçe bir ek değil. İçermek anlamını veren ve alet isimleri türetmekte kullanılan bir ekimiz var zaten -lik eki. Kaynak: http://turkdili.gen.tr/yap-m-ekleri.html


Bü iki durumu göz önünde bulundurarak köpüklük sözcüğünün verilmek istenen anlama daha uygun olduğunu düşünüyorum.

Sevgi ve saygılarımla.
"Sukatıl" diyelim Smile
köpüklüğü telafuz etmek traşdanlıktan daha kolay
Bu konu daha önce konuşulmuştu ismini hatırlamıyorum kusura bakmasın bir arkadaşımız "su ketılı" olsun demişti. Ama benim esas değinmek istediğim forumun eski konularına göz atarsanız Yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulma konusu tartışıldı ve oylama yapıldı. Sonuç olarak çoğunluğumuz -yabancı forumları da takip ediyor oluşumuz dolayısıyla- aşina olduğumuz terimleri değiştirmenin gerekli olmadığı görüşünü belirtmişti. Eğer siz Türkçe bir isim bulmak isterseniz elbette buyrun kullanın hoşuna giden arkadaşlar da sizi takip edecektir ve bu genelleşecektir lakin bu başlık açıp Türkçe isim bulma konusunu çok kere gördük ve hiç güzel bir sonuç çıkmadı malesef.
Hanım köpüklüğü getirir misin ?

O ne dicek ilk planda.

Hemen anlaşılır bişey olmalı. Dodgy
(27/03/2015, Saat: 11:03)mornetto Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]Hanım köpüklüğü getirir misin ?

O ne dicek ilk planda.

Hemen anlaşılır bişey olmalı. Dodgy

O kadar kazak erkek var mı burada ?
Aşk bir sabun ise köpürt beni Pakize Big Grin diye bir cümle vardır.

ben bu yüzden PAKİZE olsun diyorum Smile
Teşekkürler. Hepsine Türkçe karşılık bulmayı destekliyorum. Bu konuyu ben de açmak istiyordum. Onur arkadaşımıza katılıyorum. Bulduğumuz isimlerle hangisinin uygun olacağını bulmak için dil kurumuna başvurabiliriz.
Dilimizde yeteri kadar farklı dillerden gelen sözcük var. Ben de dahil çoğumuzun isimleri bile Türkçe değil. Son zamanlarda yeni nesil yarı Türkçe yarı İngilizce konuşur oldu. Böyle havalı olduklarını zannedenler çok ama iki dili de bilmediklerini gösteriyorlar. Üniversitelerde iki dersten de neredeyse tüm sınıf kalıyor. Dil bilmek için temel gerekiyor, önce kendi dilini bilmek gerekiyor ki başka şeyleri de anlayıp öğrenebilsinler.
Sayfalar: 1 2 3 4 5 6 7 8 9