Geleneksel Tıraş Forumları

Tam Versiyon: Scuttle'a Türkçe İsim Bulmaca
Şu anda arşiv modunu görüntülemektesiniz. Tam versiyonu görüntülemek için buraya tıklayınız.
Sayfalar: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
sukatıl çok hoş bir benzetme olmuş. Bunun bir benzeri de okuldur. Fransızca ecole (ekol) kelimesine benzetilerek yapılmış.

Benim önerim de KÖPÜRTEÇ

nasıl olur acaba
Arkadaşlar sağolsunlar çok güzel fikirler sunuyorlar. Üzerinde düşünülecek birçok seçenek ortaya çıktı. Devam edelim, daha sonra bir anket açarız gerekirse. En çok beğendiklerimizi TDK'ya sunarız.
TDK sunma ile pek kabul etmiyor. Onlara tanımı veriyorsunuz onlar buluyolar Türkçe karşılığını. Ondan sonra "alttan ittirmeli üstten tüttürmeli çok oturgaçlı götürgeç" oluyor. Smile
Du bakalım iyi bişey çıkcak burdan

Merak hayret ve muhabbetle izliyorum Big Grin
Scuttle, kelimesinin karşılığı sözlükte; sepet, kömür kovası, kaçma, sıvışma, hatta lomboz (gemi penceresi) vb. kelimeler. Yani kanaatimce ingilizce karşılığı da, köpürtmek ve köpüğü sıcak tutmak için yapılmış söz konusu o şeyin anlamını tam olarak karşılamıyor. Çok ilgi çekici gelmese de, köpürteç olabilir.
(27/03/2015, Saat: 11:02)Chinaski Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]Bu konu daha önce konuşulmuştu ismini hatırlamıyorum kusura bakmasın bir arkadaşımız "su ketılı" olsun demişti. Ama benim esas değinmek istediğim forumun eski konularına göz atarsanız Yabancı kelimelere Türkçe karşılık bulma konusu tartışıldı ve oylama yapıldı. Sonuç olarak çoğunluğumuz -yabancı forumları da takip ediyor oluşumuz dolayısıyla- aşina olduğumuz terimleri değiştirmenin gerekli olmadığı görüşünü belirtmişti. Eğer siz Türkçe bir isim bulmak isterseniz elbette buyrun kullanın hoşuna giden arkadaşlar da sizi takip edecektir ve bu genelleşecektir lakin bu başlık açıp Türkçe isim bulma konusunu çok kere gördük ve hiç güzel bir sonuç çıkmadı malesef.

+1 Çok doğru bir yorum.

Forumda tanıyanlar bilir, Türkçenin mümkün olduğunca doğru kullanılması, mümkün olduğunca Türkçe karşılıkları olan sözcükler varken yabancı sözcüklerin tercih edilmemesi gerektiğini düşünürüm. Yurtdışı kaynaklı malzemelere/eşyalara/cihazlara/aletlere Türkçe isim bulmayı da pek gerekli görmem; çünkü bu, telefondan televizyona, internete, klavyeye kadar uzar gider.

Dolayısıyla ülkemizde üretilmemiş, buluşu yapılmamış malzemelere Türkçe karşılıklar bulmak yerine Türkçede birebir karşılığı olan sözcükleri yabancı sözcüklere tercih etsek daha iyi olacak gibi.

"sticky yapsak" = "sabitlesek" gibi.

(25/03/2015, Saat: 15:53)onurcakmak Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]Bu başlığı sticky yapsak olur mu?
(27/03/2015, Saat: 13:34)mavi Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]+1 Çok doğru bir yorum.

Forumda tanıyanlar bilir, Türkçenin mümkün olduğunca doğru kullanılması, mümkün olduğunca Türkçe karşılıkları olan sözcükler varken yabancı sözcüklerin tercih edilmemesi gerektiğini düşünürüm. Yurtdışı kaynaklı malzemelere/eşyalara/cihazlara/aletlere Türkçe isim bulmayı da pek gerekli görmem; çünkü bu, telefondan televizyona, internete, klavyeye kadar uzar gider.

Dolayısıyla ülkemizde üretilmemiş, buluşu yapılmamış malzemelere Türkçe karşılıklar bulmak yerine Türkçede birebir karşılığı olan sözcükleri yabancı sözcüklere tercih etsek daha iyi olacak gibi.

"sticky yapsak" = "sabitlesek" gibi.
Evet mavi üstat ben de tam olarak bunu anlatmaya çalışıyorum. Bizden çıkmamış ürüne isim bulmak yerine var olanları kullanmak daha iyi değil mi?

Dilimizi yozlaştıran esas etken yabancı terimler değil dil kurallarına dikkat edilmemesidir bana göre. scuttle, scrub, silvertip, finest vs. liste uzar gider. Ya hepsine bir karşılık bulunmalı ya da herkes şapkasını önüne koyup Türkçe' yi daha dikkatli ve özenli kullanmaya harcamalı enerjisini.

Saygılar.
(27/03/2015, Saat: 14:02)Chinaski Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]Evet mavi üstat ben de tam olarak bunu anlatmaya çalışıyorum.  Bizden çıkmamış ürüne isim bulmak yerine var olanları kullanmak daha iyi değil mi?

Dilimizi yozlaştıran esas etken yabancı terimler değil dil kurallarına dikkat edilmemesidir bana göre.  scuttle, scrub, silvertip,  finest vs. liste uzar gider. Ya hepsine bir karşılık bulunmalı ya da herkes şapkasını önüne koyup Türkçe' yi daha dikkatli ve özenli kullanmaya harcamalı enerjisini.

Saygılar.

Katılıyorum. Özellikle "Scrub" ın karşılığının "Yüz Aşındırıcı" gibi bir şey olacağını düşününce tüylerim diken diken oldu.
(27/03/2015, Saat: 11:59)martin Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]sukatıl çok hoş bir benzetme olmuş. Bunun bir benzeri de okuldur. Fransızca ecole (ekol) kelimesine benzetilerek yapılmış.

Benim önerim de KÖPÜRTEÇ

nasıl olur acaba

Köpürteç bence de güzel. 
Aynen, İngilizcede bulamamışlar. Zaten bir çok eşya-alet var ismiyle her şeyini tek kelimede anlatmıyor, anlatabilmesi de çok zor. Bir isim koyacağız onlar scuttle deyip geçmişler. Burada bulunan isimler en azından neyle ilgili olduğu hakkında da fikir veriyor.

Scuttle köpüğü ılık tutmak için yapıldı asıl amacı bu. Normal boydakiler de köpürtmek için çok uygun değil aslında. Her zaman yüzde köpürtenler için brush scuttle dedikleri küçük, sadece fırçayı içine koyup kullanılanları da var. Bunun avantajı da küçüklüğünden dolayı kullanmanın, ısıtmanın, sıcak tutmanın daha kolay olması. Sonra köpüğü de içinde yapmak için büyükleri ve daha büyükleri çıktı Big Grin Ben çoğu zaman yüzümde köpürtüyorum bazen (genelde kremlerle) tasta köpürtme yöntemini de kullanıyorum. İki işi de yapabildiği için tercihim büyük scuttle oldu.

(27/03/2015, Saat: 13:05)hknz Adlı Kullanıcıdan Alıntı: [ -> ]Scuttle, kelimesinin karşılığı sözlükte; sepet, kömür kovası, kaçma, sıvışma, hatta lomboz (gemi penceresi) vb. kelimeler. Yani kanaatimce ingilizce karşılığı da, köpürtmek ve köpüğü sıcak tutmak için yapılmış söz konusu o şeyin anlamını tam olarak karşılamıyor. Çok ilgi çekici gelmese de, köpürteç olabilir.
Sayfalar: 1 2 3 4 5 6 7 8 9